EXPLORING TRANSLATION METHODS IN ICT TERMINOLOGY FORMATION: NEWMARK’S TRANSLATION THEORY APPROACH
Contributors
Sri Widiastutik
Ni Luh Sutjiati Beratha
I Made Rajeg
IGAI Aryani
Proceeding
Track
APPLIED LINGUISTICS TECHNOLOGY IN LANGUAGE TEACHING
Abstract
This study aims to examine the method of forming foreign terms in the glossary of terms related to the language of Information and Communication of Technology or abbreviated as ICT in textbooks. The main focus of this study is to find the most frequently used method in translating ICT terms referred to in Newmark's translation theory (1988) which are also in line with the guidelines for foreign-Indonesian term formation as guided by Pusat Bahasa (2007). This study used a qualitative method involving the collection and analysis of non-numerical data, such as words, texts, and concepts, to understand the process of translating and forming foreign terms in ICT textbooks. The focus of this method is on the interpretation and understanding of the meaning of the data collected. The data analysis of this study was carried out on various ICT terms found in English- Indonesian textbooks, with the aim of identifying the most frequently used translation methods and how the translation is in line with the efforts to standardize ICT terms. The results of this study's analysis indicated that several methods emphasized the original meaning of the source language (SL), that can be applied in translating English terms in ICT textbooks, such as literal translation, transference, through translation, and translation by providing text descriptions. The results of this study found that the absorption method is the most widely used method in the formation of foreign terms in ICT textbooks.